some advices when you have a ROMANTIC RELATIONSHIP
GOD’S LOVE
عشق خدایی
That god loves man is not due to man being so irresistibly lovely, lovable and loving, but because it is in the nature of god to love, whether the object of his love is lovely or not.
خداوند انسانها را دوست دارد، نه برای آن که دوست داشتنی و محبوب اند، بلکه عشق در نهاد اوست. خواه طرف عشق اش دوست داشتنی باشد یا نباشد.
Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days.
بامدادان ما را از عشق بی دریغ ات سرمست گردان تا در مستی ، لب به ثنا گشاییم و شامگاهان را شاد به پایان بریم.
He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.
او مرا به ضیافتی برد و عَلَمِ عشق اش را بر تارک وجودم تاباند.
It is god’s will that I should see myself as bound to him in love as if all that he has done, he has done for me alone.
این خواست او بوده که درون خود را بنگرم و ببینم در دام عشق اش گرفتارم، گویی آنچه کرده تنها برای من است.
All the ways of the LORD are loving and faithful for those who keep the demands of his covenant.
با آنان که امانتدار خرد اویند، مهربان و صادق باشید. این است راه او.
The root of love is not the will to love, but the faith that one is loved by god.
معنی عشق این نیست که تنها نیازمند عشق خداییم، بلکه باید به خود بباورانیم که همه ی ما گرفتار عشق اوییم.
True joy is deeply rooted in the knowledge of god’s presence and his unending love for you.
کامیابی واقعی ریشه در آگاهی تان دارد، آگاهی از حضور او و عشق بی پایانش به شما.
نوشته ی: یوهان اسمیت
ANTS:in English,ants symbolize hard work ,working and living together,building things and patience.
in persian, they are the symbol of planning for future ,storing
energy. they also symbolize being small but coming in a large
. numbrr
BUTTERFLIES:in English, they symbolize joy ,freedom,living in
the moment ,birth-death-rebirth cycle ,and taking things easily
in persian, they are the symbol of love,short life, beauty ,mercy
, and softness
BEES:in English, they symbolize industry,sweetness out of
bitterness,luck, wisdom and birth.
in persian, they are the symbol of planning ,saving ,success, unselfishnesss ,order and grouping.
عشق به خدا
LOVING GOD
Turely goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the lord forever.
بی شک این عشق و نیت پاک من است که در تمامی روزهای زندگی همراهی ام خواهد کرد. در پناه اوست که جاودانه به سر خواهم برد.
He showed me that all my preaching, writing and other ministry was absolutely nothing compared to my love-relationship with him.
خدایم به من نشان داد همه ی موعظه ها و نوشته هایم و همه ی آنچه مربوط به دوران طلبگی ام بوده است در برابر عشقی که به او داشتم مطلقا̋ هیچ و بی مقدار بوده اند.
the person who is happy in his giving, gives pleasure to God.
کسی که از روی میل و رغبت می بخشد، خدا را از خود راضی و خشنود می کند.
This is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome.
عشق از دید خدا همان عمل به دستورهایش است.آنچه او میخواهد از توان تو خارج نیست.
It is good to praise the LORD and make music to your name, O Most High, to proclaim your love in the morning and your faithfulness at night.
چه نیکوست هر دم به وقت ستایش او را با آوایی خوش خواندن، ای بالاترین! این گونه، بامدادان عشق خود و شامگاهان راستی خود را ابراز کنید.
People who love God passionately have an unusually sensitive conscience. It registers every shadow that falls over the heart of God.
آنها که با شور و حال به خدا عشق می ورزند وجدان هایی بیدار دارند، وجدان هایی که هر آنچه باعث ناخشنودی او شود درک و ثبت می کند.
Because your love is better than life, my lips will glorify you.
از این رو لبهایم تو را می ستاید که عشق به تو بهتر از جان است.
The secret of love is reverence-less for each other than for love. Itself, the eternal gift of God.
عشق رازی است مقدس که در معنی بالاتر از عشق بین آدم هاست. زیرا که عشق هدیه ی جاودانه ی خدایی است.
Through love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the lord a man avoids evil.
عشق و راستی با خدا گناهان مان را جبران می کند و ترس از او بدی ها را از ما دور می دارد.
Live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
با عشق زندگی کنید، همان طور که مسیح (ع) ما را دوست داشت و به خاطر ما دست از جان شست و خود را مانند هدیه ای معطر تقدیم خدایش کرد.
If we are looking for a definition of love, we should look not in a dictionary, but at Calvary.
اگر در پی معنای عشقیم در فرهنگ های لغت به دنبال آن نگردیم، بلکه از تپه ای جویا شویم که مسیح (ع) را بر آن به صلیب کشیدند.
نوشته ی: یوهان اسمیت
سلام
اميدوارم حال همه خوب خوب خوب باشه
دلم براي همه تنگ شده بود
قالب وبلاگ رو بنا به درخواست مناي عزيزم عوض كردم.اميدوارم خوشتون بياد.
آهنگ زمينه رو هم همينطور! البته خيلي وقت پيش بايد اين آهنگ رو ميذاشتم با شروع تابستون. ولي ميدونين ديگه تابستونه و هزار دردسر!!!!!!!!!!!!
در هر صورت اميدوارم خوشتون بياد. اين آهنگ شاد مخصوصه تابستونه و اسمش هست :
What Time Is It
What time is it
Summertime
It’s our vacation
What time is it
Party time
That’s right, say it loud
What time is it
Time of our lives. Anticipation
What time is it
Summertime
School’s out. Scream and shout
Finally summer’s here
Good to be chillin’ out
I’m off the clock. The pressure’s off
my girl’s what it’s all about
Ready for some sunshine
For my heart to take a chance
I’m here to stay, not moving away
Ready for a summer romance
Everybody ready, going crazy, yeah we’re out
Come on and let me hear you say it now. Right now
What time is it
Summertime
It’s our vacation
What time is it
Party time
That’s right, say it loud
What time is it
Time of our lives. Anticipation
What time is it
Summertime
School’s out. Scream and shout
goodbye to rules
no summer school
I’m free to shop til I drop
It’s an education vacation
And the party never has to stop
We’ve got things to do
We’ll see you soon
And we’re really gonna miss ya all
Goodbye to you and you
And you and you.
Bye bye til next fall
Everybody ready, going crazy, yeah we’re out
Come on and let me here to sing it now. Right now
What time is it
Summertime
It’s our vacation
What time is it
Party time
That’s right, say it loud
What time is it
Time of our lives. Anticipation
What time is it
Summertime
School’s out. Scream and shout
No more waking up at 6 AM
Cuase now our time is all our own
Enough already. We’re waiting
Come on, let’s go
We're out of control
Alright
Everybody
Yeah
School pride. Let’s show it
We’re champions, and we know it
Wildcats! We're the best! Red, white, and gold
When it’s time to win, we do it
We’re number one. We proved it
Let’s live it up. Get the party down
That’s what the summer’s all about
What time is it
Summertime is finally here
Let’s celebrate
Wanna hear you loud and clear now
School’s out
We can sleep as late as we want to
It’s our time
Now we can do whatever we wanna do
What time is it
It’s summertime
We’re lovin' it
Come on and sing it loud now
What time is it
It’s party time
Let’s go have the time of our lives
بازم اميدوارم خوشتون بياد.
دوستون دارم خيلي زياد
فعلا به اميد ديدار
چه چيزي براي فراگيري صحيح زبان لازم است؟
شايد شما همهي نکات فراگيري زبان را بدانيد، ولي اگر آنها اجرا نکنيد، چيزي زيادي ياد نخواهيد گرفت. واقعيت اين است که اگر ميخواهيد به خوبي انگليسي صحبت کنيد، بايد کمي زندگي روزمرهتان را تغيير دهيد. در اينجا چند نمونه از کارهايي که ميتوانيد انجام دهيد آورده شده است:
-
ميتوانيد روزي يک ساعت يک کتاب انگليسي را مطالعه کنيد و ساختارهاي گرامري جملات را بررسي کرده و کلمات جديد را در يک ديکشنري جستجو کنيد.
-
ميتوانيد به يک منبع شنيداري (مثلاً يک نوار کاست يا يک سيدي mp3 و...) گوش کنيد و آن قسمتهايي که متوجه نميشويد را آنقدر تکرار کنيد تا آنچه گفته ميشود را کاملا درک کنيد.
-
ميتوانيد يک ايميل به انگليسي بنويسيد و مرتباً از يک ديکشنري استفاده کنيد و يا در اينترنت به جستجو بپردازيد تا مطمئن شويد تمام کلمات به درستي به کار برده شدهاند.
-
هنگاميکه در خيابان مشغول قدم زدن هستيد درباره آن چيزهايي که ميبينيد با خودتان به انگليسي صحبت کنيد.
به نظر شما چه کسي ميتواند اين کارهاي ظاهراً عجيب و غيرعادي را انجام دهد؟ فقط کسي که از انجام دادن آنها لذت ميبرد. اگر ميخواهيد به خوبي انگليسي بياموزيد، بايستي به همين شکل عمل کنيد. مشکل اينجاست که همهي زبانآموزها ميخواهند خيلي خوب به انگليسي صحبت کنند، اما بيشتر آنها نميخواهند براي فراگيري آن (در تنهايي) وقت صرف کنند. کمبود انگيزه باعث ميشود که زبانآموز حاضر نشود از وقت آزاد خود براي فراگيري زبان استفاده کند و يا اگر هم وقت ميگذارد، نميتواند بطور پيوسته و منظم آن را ادامه دهد.
تفاوت بين زبانآموزان معمولي و زبانآموزان با انگيزه
يک زبانآموز معمولي (فاقد انگيزهي لازم) روز قبل از يک آزمون يا تست انگليسي، ممکن است تـا 12 سـاعت هم مطالعـه کنـد، امـا (برخلاف زبانآموزان با انگيزه) در روزهاي بعد حاضر نخواهد بود روزي نيم ساعت هم به مطالعهي يک کتاب انگليسي بپردازد. از نظر او آموزش انگليسي چندان لذت بخش نيست، بنابراين تنها زماني که مجبور باشد به مطالعه ميپردازد. مسئله اينست که تنها مطالعهي مستمر و روزمره (حتي اگر کوتاه باشد) باعث پيشرفت سريع شما ميشود. نتيجهي حاصل از يک مطالعهي سخت و بيتداوم (مثلاً دو روز کامل قبل از امتحان) مأيوس کننده است، چونکه 90 درصد آنچه که ياد گرفته شده پس از حدود يک ماه فراموش ميشود. تنها مرور کردن پيوستهي چيزها باعث بخاطر سپردن آنها ميشود و در غير اينصورت شما آنها را فراموش خواهيد کرد.
يک زبانآموز با انگيزه از فراگيري زبان لذت ميبرد و بنابراين وقت بيشتري روي آن ميگذارد و آن را بطور منظم انجام ميدهد. انگيزهي بالا براي او امتياز ديگري هم دارد و آن اينست که بخاطر سپردن کلمات و ساختارهاي گرامري آسانتر ميشود، زيرا مغز انسان اطلاعات مربوط به چيزهاي مورد علاقهاش را به راحتي به خاطر ميسپارد.
1 to find awoman u need time and money,therefor
woman=time*money
2 time is money so
time=money
3 therefor
woman=money*money
woman=(money)2
4 money is the roof of all problems
money=problems
5 therefor
woman=(problem)2
woman=problem
God does exist!
خدا هست
A man went to a barbershop to have his hair cut and his beard trimmed. As the barber began to work, they began to have a good conversation.
مردی برای اصلاح سر و صورتش به آرایشگاه رفت. در حال کار گفتگوی جالبی بین آنها در گرفت.
They talked about so many things and various subjects. When they eventually touched on the subject of god, the barber said: “I don’t believe that god exists.”
آنها درباره ی موضوعات و مطالب مختلف صحبت کردند. وقتی به موضوع ( خدا ) رسیدند، آرایشگر گفت: ( من باور نمی کنم خدا وجود داشته باشد.)
“Why do you say that?” asked the customer.
مشتری پرسید: ( چرا باور نمی کنی؟)
“Well, you just have to go out in the street to realize that god doesn’t exist. Tell me, if god exists, would there be so many sick people? Would there be abandoned children? If god existed there would be neither suffering nor pain. I can’t imagine a loving a god who would allow all of these things.”
(کافی است به خیابان بروی تا ببینی چرا خدا وجود ندارد. به من بگو، اگر خدا وجود داشت آیا این همه مریض می شدند؟ بچه های بی سرپرست پیدا می شد؟اگر خدا وجود می داشت ، نباید درد و رنجی وجود داشت . نمی توانم خدای مهربانی را تصور کنم که اجازه می دهد این چیزها وجود داشته باشد .)
The customer thought for a moment, but didn’t respond because he didn’t want to start an argument. The barber finished his job and the customer left the shop.
مشتری لحظه ای فکر کرد اما جوابی نداد چون نمی خواست جر و بحث کند. آرایشگر کارش را تمام کرد و مشتری از مغازه بیرون رفت.
Just after he left the barbershop, he saw a man in the street with long, stringy, dirty hair and on untrimmed beard. He looked dirty and unkempt. The customer turned back and entered the barber shop again and he said to the barber: “you know what? Barbers do not exist.”
به محض این که از آرایشگاه بیرون آمد در خیابان مردی دید با موهای بلند و کثیف و به هم تابیده و ریش اصلاح نکرده. ظاهرش کثیف و ژولیده بود. مشتری برگشت و دوباره وارد آرایشگاه شد و به آرایشگر گفت:( می دانی چیست به نظر من آرایشگرها هم وجود ندارند.)
“How can you say that?” asked the surprised barber. “I am here, and I am a barber. And I just worked on you!”
آرایشگر با تعجب گفت:( چرا چنین حرفی می زنی؟ من این جا هستم . من آرایشگرم. من همین الان موهای تو را کوتاه کردم.)
“No!” the customer exclaimed. “Barbers don’t exist because if they did. There would be no people with dirty long hair and untrimmed beards, like that man outside”.
مشتری با اعتراض گفت:( نه! آرایشگرها وجود ندارند. چون اگر وجود داشتند هیچ کس مثل مردی که آن بیرون است با موی بلند و کثیف و ریش اصلاح نکرده پیدا نمی شد.)
“Ah, but barbers do exist! What happens, is, people do not come to me”.
(نه بابا آرایشگرها وجود دارند! موضوع این است که مردم به ما مراجعه نمی کنند.)
“Exactly!” affirmed the customer. “That’s the point! God, too, Does exist! What happens, is, people don’t go to him and do not look for him. That’s why there’s so much pain and suffering in the world”.
مشتری تایید کرد: ( دقیقا! نکته همین است. خدا هم وجود دارد! فقط مردم به او مراجعه نمی کنند و دنبالش نمی گردند. برای همین است که این همه درد و رنج وجود دارد.)
نوشته ی: پرستو ابراهیمی
some idioms
|
گروه خونی اش به من نمی خورد |
he/she is not my cup of tea |
| کلاغه برایم خبر آورد | a little bird told me |
| کاچی بهتر از هیچی | half a loaf is better than the none |
| شنیدن کی بود مانند دیدن | seeing is believing |
| خودم کردم که لعنت بر خودم باد | we are shot with our own arrow |
| یک کلاغ چهل کلاغ کردن | bad news travels fast |
| هر گردی گردو نیست | every couple isn't a pair |
| نیکی و پرسش | favor and project |
ضمن عرض سلام و تبریک حلول ماه مبارک رمضان
از کلیه اعضاء خواهشمندیم از قرار دادن نظرات شخصی ُ انتقادات و مطالب غیر درسی روی صفحه اصلی وبلاگ جدا خودداری فرمایند . در غیر اینصورت مطلب آنان حذف خواهد شد . شما می توانید نظرات و انتقادات خود را در بخش نظرات قرار دهید .
با تشکر و التماس دعا - مدیریت
بنام او
بھ نام آنکھ ھستی نام ازو یافت فلک جنبش زمین آرام ازو یافت
خدائی کافرینش در سجودش گواھی مطلق آمد بر وجودش
تعالی الله یکی بی مثل و مانند کھ خوانندش خداوندان خداوندفلک بر پای دارو انجم افروز خرد را بی میانجی حکمت آموز
جواھر بخش فکرتھای باریک بھ روز آرنده ش بھای تاریک
غم و شادی نگار و بیم و امید شب و روز آفرین و ماه و خورشید
نگھ دارنده بالا و پستی گوا بر ھستی او جملھ ھستی
وجودش بر ھمھ موجود قاھر نشانش بر ھمھ بیننده ظاھر
کواکب را بھ قدرت کارفرمای طبایع را بھ صنعت گوھر آرای
مراد دیده باریک بینان انیس خاطر خلوت نشینان
خداوندی کھ چون نامش بخوانی نیابی در جوابش لن ترانی
نیاید پادشاھی زوت بھتر ورا کن بندگی ھم اوت بھتر
ورای ھر چھ در گیتی اساسیست برون از ھر چھ در فکرت قیاسیست
بھ جستجوی او بر بام افلاک دریده وھم را نعلین ادراک
خرد در جستنش ھشیار برخاست چو دانستش نمی داند چپ از راست
شناسائیش بر کس نیست دشوار ولیکن ھم بھ حیرت م یکشد کار
نظر دیدش چو نقش خویش برداشت پس انگاھی حجاب از پیش برداشت
مبرا حکمش از زودی و دیری منزه ذاتش از بالا و زیری
حروف کاینات ار بازجوئی ھمھ در تست و تو در لوح اوئی
چو گل صدپاره کن خود را درین باغ کھ نتوان تندرست آمد بدین داغ
نظام گنجوی
Joseph.Neisi@yahoo.com
ـ
Two travelling angels
دو فرشته ی مسافر
Two travelling angels stopped to spend the night in the home of a wealthy family.
دو فرشته ی مسافر در منزل خانواده ی ثروتمندی توقف کردند تا شب را در آن جا بگذرانند.
The family was rude and refused to let the angels stay in the mansion’s guest room. Instead the angels were given a small space in the cold basement.
آن خانواده گستاخی کردند و اجازه ندادند فرشته ها شب را در مهمانخانه ی داخل عمارت بگذرانند.بلکه به آنها فضای کوچکی از زیرزمین خانه را اختصاص دادند.
As they made their bed on the hard floor, the older angel saw a hole in the wall and repaired it. When the younger angel asked why, the older angel replied, “things aren’t always what they seem”.
همان طور که فرشته ها مشغول آماده کردن بستر خود روی زمین سخت بودندو فرشته ی پیرتر سوراخی در دیوار دید و روی آن را پوشاند. فرشته ی جوان تر علت را پرسید و او گفت: ( چیزها همیشه آن طوری نیستند که به نظر می رسند).
The next night the pair came to rest at the house of a very hospitable farmer and his wife. After sharing what little food they had the couple let the angels sleep in their bed where they could have a good night’s rest.
شب بعد فرشته ها به خانه ی زوج کشاورز بسیار فقیر اما مهمان نوازی رفتند. پس از صرف غذای مختصری که داشتند آن زوج رختخواب خودشان را در اختیار فرشته ها قرار دادند تا شب رل راحت بخوابند.
When the sun came up the next morning the angels found the farmer and his wife in tears. Their only cow, whose milk had been their sole income, lay dead in the field.
صبح روز بعد فرشته ها آن زن و شوهر را گریان دیدند. تنها گاوشان که شیرش تنها ممر درآمدشان بود در مزرعه مرده بود.
The younger angel was infuriated and asked the older angel: “ how could you have let this happen? The first man had everything, yet you helped him. The second family had little but was willing to share everything, and you let the cow die.”
فرشته ی جوان تر به خشم آمد و به فرشته ی پیرتر گفت: چه طور اجازه دادی چنین اتفاقی بیفتد؟ مرد اولی همه چیز داشت با این حال تو کمکش کردی. خانواده ی دومی چیزی نداشتند اما همان را هم با ما تقسیم کردند و با این حال تو گذاشتی گاوشان بمیرد.
“ Things aren’t always what they seem, ” the older angel replied. “ when we stayed in the basement of the mansion, I noticed there was gold stored in that hole in the wall. Since the owner was so obsessed with greed and unwilling to share his good fortune, I sealed the wall so he wouldn’t find it.”
فرشته ی پیرتر پاسخ داد: ( چیزها همیشه آن طوری نیستند که به نظر می رسند). ( شبی که ما در زیرزمین آن عمارت بودیم متوجه شدم که در سوراخ دیوار طلا پنهان کرده بودند. از آن جا که صاحب خانه طماع و بخیل بود و مایل نبود ثروتش را با کسی شریک شود من سوراخ را بستم و مهر کردم تا دستش به آن طلا نرسد).
Then last night as we slept in the farmer’s bed, the angel of death came for his wife. I gave him the cow instead.
شب گذشته که در رختخواب آن کشاورز خوابیده بودیم فرشته ی مرگ به سزاغ همسرش آمد. من در ازا گاو را به او دادم.
Things aren’t always what they seem.
چیزها همیشه آن طوری نیستند که به نظر می رسند.
Sometimes that is exactly what happens when things don’t turn out the way they should. If you have faith, you just need to trust that every outcome is always to your advantage. You just might not know it until some time later.
هنگامی که اوضاع ظاهرا بر وفق مراد نیست اگر ایمان داشته باشید باید توکل کنید و بدانید که همواره هرچه پیش می آید به نفع شماست. فقط ممکن است تا مدت ها حکمتش را نفهمید.
نوشته ی: پریسا بهرامی
Joseph.Neisi@yahoo.com
We either make ourselves miserable or happy and strong
The amount of work is the same
Francesca Reigler
Joseph.Neisi@yahoo.com
ramadan the holy month for muslims to worship Allah with full dedication.this month lasts for 29to30days moslims fast for the entire month during the daytime, having twice a day .one meal is had befor the sun rises called sahari and the second meal after the sunset called if tar . the practice is observed for the whole month and ends with the celebration'fitr' . the daily period of fasting starts at dawn aends at sunset with no food;ordrink during the fasting hours.such selfcontrol is believed to benefit the individuals by elevating spiritual nathure or energy and is symbolic of an inner purification of the character the believers must have agood intention (niyyat) in their mind when fasting . this intention must be pure and the ritual should be performed for the love of god only not for sake of earthly gains or even the reward of paradis. special acts of piety ,such as the recitation of the entire Quran (one-thirtieth each night of the month) and prayers specific to ramadan are performed privately or communally at the mosques. the fasting starts at the beginning of the monthwhen the moon is in conjunction with the sun illuminating the side of the moon away from the earth . the moon of ramadan comes 10 to12 day earlier each year. when the ramadan month is over the celbration occur for three days Eid-ul- fitr this day all the muslim great each other saying" eid mubarak".
I'm looking through you
"the speaker in this poem is one of the lover" a man or woman
گوینده ی این شعر یکی از عشاق است.این شعر می خواهد بگوید که عشق در نگاه اول ظاهری است و زیاد به زوایای درونی توجه نمیکند.
تم شعر:خاصیت عشق این است که به ویژگی ها و ماهیت اصلی شخص توجه نمیکنیم و مرور زمان همه چیز را به ما نشان می دهد و ما را متوجه خیلی چیزها میکند.
the theme of poem:love is superfical,hasty and running at first.A lover dose not see truth and the real personality of beloved.SO he thinks that his beloved is best person on the world but with the passage of time he undrestand all truth about beloved and her badness and unkindness.So love is a nasty habit of this appearing over nice.This is a nature of love that is makes every one blind at first time
بدیهی است نقد کامل شعر ویافتن سایر ارایه های ادبی بر عهده ی خودتان است.
i"ve learnt the gameاین عبارت یکی از ارایه های ادبی شعر است به معنای:دست تو را خواندم
MONA .A
some idioms
| سحرخیز باش تا کامروا باشی | the early bird catches the worms |
| عقل سالم در بدن سالم | sound mind in sound body |
| کاسه ای زیر نیم کاسه است | there are wheels within weels |
| کشک خودت را بساب | go fly your kite |
| کافر همه را به کیش خود پندارد | every mad man thinks all other men mad |
| نوشدارو پس از مرگ سهراب | wise after the event |
| گدا و اینهمه ادا | beggars can't be chooser |
The Christmas gift
هدیه کریسمس
Bobby was getting cold sitting out in his back yard in the snow. Bobby didn’t wear boots, he didn’t like them and anyway he didn’t own any. The thin sneakers he wore had a few holes in them and they did a poor job of keeping out the cold. Bobby had been in his backyard for about an hour already. And, try as he might, he could not come up with an idea for his mother’s Christmas gift.
بابی در حیاط پشتی روی کپه ای از برف نشسته بود و کم کم سردش می شد. او چکمه به پا نداشت، چون که از چکمه چندان خوش اش نمی آمد. کفش های نازک کتانی ای که به پا داشت، سوراخ بودند و پایش را گرم نگه نمی داشتند. یک ساعتی می شد که در حیاط پشتی نشسته بود. او هرچه سعی می کرد به فکرش نمی رسید که کریسمس چه هدیه ای برای مادرش بخرد.
He shook his head as he thought, “This is useless, even if I do come up with an idea, and I don’t have any money to spend.” Ever since his father had passed away three years ago, the family of five had struggled. It wasn’t because his mother didn’t care, or try, there just never seemed to be enough. She worked nights at the hospital, but the small wage that she was earning could only be stretched so far.
همچنان که فکر می کرد سر تکان داد و با خود گفت:« بی فایده است. حتی اگر فکری هم به ذهنم برسد ، پولی ندارم که خرج کنم». از سه سال پیش که پدرش مرده بود، خانواده ی پنج نفری او مدام سختی می کشیدند. نه به این علت که مادرشان به زندگی اهمیت نمی داد یا تلاش نمی کرد، بلکه هرچه تلاش می کرد باز هم کافی نبود. اگر چه شب ها در بیمارستان کار می کرد، اما درآمد ناچیزش به زحمت کفاف مخارج شان را می داد.
What the family lacked in money and material things, they more than made up for in love and family unity. Bobby had two older and one younger sister, who ran the house hold in their mother’s absence. All three of his sisters had already made beautiful gifts for their mother. Somehow it just wasn’t fair. Here it was Christmas Eve already, and he had nothing.
این خانواده هرچه از پول و مادیات کم داشتند، در عوض از محبت واتحاد خانوادگی هیچ کمبودی نداشتند. بابی دو خواهر بزرگتر و یک خواهر کوچک تر داشت که در غیاب مادر، خانه را اداره می کردند. هر سه خواهرانش هدایای زیبای خودشان را تهیه کرده بودند. اما آن شب، شب کریسمس بود و بابی چیزی تهیه نکرده بود.
Wiping a tear from his eye, bobby kicked the snow and started to walk down to the street where the shops and stores were. It wasn’t easy being six without a father, especially when he needed a man to talk to. Bobby walked from shop to shop, looking into each decorated window. Everything seemed so beautiful and so out of reach. It was starting to get dark and bobby reluctantly turned to walk home when suddenly his eyes caught the glimmer of the setting sun’s rays reflecting off of something along the curb.
او اشک هایش را پاک کرد. لگدی به برف ها زد و در خیابان در مسیر مغازه ها به راه افتاد. نداشتن پدر برای یک پسر بچه ی شش ساله آسان نبود، به خصوص وقتی نیاز داشت با یک مرد حرف بزند. بابی یک یک مغازه ها را از نظر گذراند و به ویترین های تزیین شده شان نگاه کرد. همه چیز خیلی زیبا و خیلی دور از دسترس بود. هوا کم کم تاریک می شود و بابی با اکراه به طرف خانه برمی گشت که در راه چشم اش به جسم براقی افتاد که نور کم سوی غروب آن را در خود منعکس می کرد.
He reached down and discovered a shiny dime. Never before has anyone felt as wealthy as bobby felt at that moment. As he held his new found treasure, warmth speard throughout his entire body and he walked into the first store he saw. His excitement quickly turned cold when the salesperson told him that he couldn’t buy anything with only a dime. He saw a flower shop and went inside to wait in line.
خم شد، و یک سکه ی براق ده سنتی پیدا کرد. در آن لحظه هیچ کس بیشتر از او خود را ثروتمند احساس نکرده بود. همچنان که ثروت تازه یافته اش را در دست داشت، گرما را در سراسر وجودش احساس می کرد، و داخل اولین مغازه ی سر راهش شد. اما هیجانش خیلی زود فروکش کرد، چون که فروشنده به او گفت، با ده سنت چیزی نمی تواند بخرد. بعد یک مغازه ی گل فروشی را دید،داخل شد و در صف ایستاد.
When the shop owner asked if he could help him, bobby presented the dime and asked if he could buy one flower for his mother’s Christmas gift. The shop owner looked at bobby and his ten cent offering. Then he put his hand on Bobby ’s shoulder and said to him, “you just wait here and I’ll see what I can do for you.” As bobby waited he looked at the beautiful flowers and even though he was a boy, he could see why mothers and girls liked flowers. The sound of the door closing as the last customer left jolted bobby back to reality.
وقتی که فروشنده از او پرسید چه می خواهد، او سکه ی ده سنتی را پیش آورد و گفت، می خواهد برای هدیه ی کریسمس مادرش یک شاخه گل بخرد. مغازه دار نگاهی به بابی و بعد به سکه ی ده سنتی کرد. سپس دستی روی شانه اش گذاشت و گفت: « همین جا منتظر باش ببینم چه کاری می توانم برایت بکنم». بابی در حال انتظار به گل های زیبا نگاه کرد، و با آن که پسر بود، فهمید چرا مادرش و دخترها این همه گل دوست داشتند. صدای بسته شدن در، پشت سر آخرین مشتری، بابی را تکان داد و به دنیای واقعیت بازگرداند.
All alone in the shop, bobby began to feel alone and afraid. Suddenly the shop owner came out and moved to the counter. There, before bobby’s eyes, lay twelve long stem, red roses, with leaves of green and tiny white flowers all tied together with a big silver bow.
تک و تنها در مغازه، احساس ترس و تنهایی کرد. ناگهان مغازه دار وارد شد و به طرف پیشخوان رفت. آن جا پیش روی بابی، دوازده شاخه گل سرخ با ساقه های بلند در برگ های سبز و گل های کوچک سفید همراه یا یک روبان بزرگ نقره ای دسته شده بودند.
bobby’s heart sank as the owner picked them up and placed them gently into a long white box. “ that will be ten cents young man. ” the shop owner said reaching out his hand for the dime. Slowly, bobby moved his hand to give the man his dime. Could this be true? No one else would give him a thing for his dime!
همین که مغازه دار آن ها را برداشت و به آرامی در جعبه ی بزرگ سفیدی قرار داد، دل بابی از جا کنده شد. مغازه دار دستش را دراز کرد و گفت: « ده سنت می شود مرد جوان ». بابی آهسته دستش را جلو برد که سکه را به مغازه دار بدهد. آیا واقعیت داشت؟ هیچ کس حاضر نبود در ازای یک سکه ی ده سنتی چیزی به او بدهد!
Sensing the boy’s reluctance, the shop owner added, “ I just happened to have some roses on sale for ten cents a dozen. Would you like them?”
مغازه دار که تردید پسرک را حس کرده بود، گفت: « اتفاقاّ امروز گل های سرخ را هر دو جین ده سنت حراج کرده بودم. از آن ها خوش ات می آ ید؟ »
This time bobby did not hesitate, and when the man placed the long box into his hands, he knew it was true. Walking out the door that the owner was holding, bobby heard the shop keeper say, “Merry Christmas, son”
این بار بابی تردید نکرد و وقتی که مرد جعبه ی گل ها را به دستش داد فهمید همه ی آن ها واقعیت دارد. مغازه دار در را برایش باز کرد. وقتی که او خارج می شد از پشت سر شنید که او گفت: ( کریسمس ات مبارک پسرم).
As the shopkeeper returned inside, the shop keeper’s wife walked out. “ who were you talking to back there and where are the roses you were fixing?” staring out the window, and blinking the tears from his own eyes, he replied, “ a strange thing happened to me this morning.” While I was setting up things to open the shop, I thought I heard a voice telling me to set aside a dozen of my best roses for a special gift.
وقتی که مغازه دار به داخل برگشت همسرش هم وارد شد. ( آن جا با چه کسی حرف می زدی و گل هایی که درست کرده بودی کجا هستند؟ ) مغازه دار در حالی که از پشت شیشه به بیرون خیره شده بود و تند تند پلک می زد تا اشک اش بریزد گفت: ( امروز اتفاق عجیبی برایم افتاد. وقتی که در مغازه را باز می کردم ندایی شنیدم که می گفت دوازده تا شاخه از بهترین گل هایم را برای یک هدیه ی بخصوص کنار بگذارم.
I wasn’t sure at the time whether I had lost my mind or what, but I set them aside anyway. Then just a few minutes ago, a little boy came into the shop and wanted to buy a flower for his mother with one small dime.
در آن لحظه نمی دانستم عقلم را از دست داده ام یا نه. به هر حال آن ها را کنار گذاشتم. چند دقیقه ی پیش پسر بچه ای داخل مغازه شد که می خواست برای مادرش با یک سکه ی ده سنتی گل بخرد.
When I looked at him. I saw myself, many years ago. I too, was a poor boy with nothing to buy my mother a Christmas gift, a bearded man, whom I never knew , stopped me on the street and told me that he wanted to give me ten dollars. “ when I saw that little boy tonight, I knew who that voice was, and I put together a dozen of my very best roses. ”
وقتی که به او نگاه کردم گذشته ی خودم را پیش رو دیدم. زمانی من هم پسربچه ی فقیری بودم که پول نداشتم برای مادرم هدیه ی کریسمس بخرم. مرد ریشویی که نمی شناختم اش در خیابان جلویم را گرفت و گفت میخواهد یک ده دلاری به من بدهد. وقتی که امشب این پسر بچه را دیدم فهمیدم آن صدا مال چه کسی بود. برای همین دوازده شاخه از بهترین گل هایم را برایش کنار گذاشتم.
The shop owner and his wife hugged each other tightly, and as they stepped out into the bitter cold air, they somehow didn’t feel cold at all.
آن گاه مغازه دار و همسرش یکدیگر را به آغوش کشیدند و با این که قدم در هوای سرد بیرون گذاشتند به دلایلی اصلا احساس سرما نکردند.
نویسنده: پریسا بهرامی